“我服了你”用英语怎么说?请收下我的膝盖

mobile365bet365com 📅 2025-10-23 07:10:53 👤 admin 👁️ 1388 ❤️ 908
“我服了你”用英语怎么说?请收下我的膝盖

那么在英语中,“我服了”应该怎么说呢?“服了”虽然很常用,但一下子真的蛮难想到对应的英文单词,可能有的小伙伴会想到“please accept my knee”——请收下我的膝盖。

虽然意思比较相近,但是这种说法是错的,一方面老外会觉得这很血腥,而且他也未必知道“收下膝盖”是“服了”的意思。

1、I'm speechless

speechless,说不出话,“I’m speechless”也就表示“我无语了”,当你的朋友开始沙雕的时候你就可以用这一句,“我无语了”、“服了你了”,表示异常的无奈。

例句:

—Jack Ma:I have never touched money So I am not interested in money.

马云:“我从来没碰过钱,我对钱没有兴趣”。

—I’m speechless.

我无语了。

I am speechless, why are you so stupid?

我真的服气了,为什么你这么蠢?

2、You convinced me.

你说服了我,一般指的是通过讲道理、摆事实使人在理性上对问题具有认识或表示信服。

例句:

You convinced me.I won't do it any more。

你赢了,我不会再这么做了。

3、Fine, you win/OK. I surrender

好,你赢了/我投降,非常简单的一种说法,无奈而且显得敷衍,意思和“我服了你了”类似。

例句:

①And I replied to him, OK, then. You win.

我回答他:好吧,服了你了。

②Okay, you win. My fault.

行行行,你赢了,是我的错!

4、l hand it to you

"hand it to"表示“认输、甘拜下风和敬佩”,整句也就是“我服了”的意思,是比较地道的常用表达,如果你觉得前面太短和简单,倒是不妨直接记这一句。

例句:

①You have to hand it to Huawei.

对于华为,你不服不行。

②All right, you've got me beaten there. I hand it to you.

好呀,这回你赢了,我甘拜下风。

5、You blow me away

"blow sb away"的意思是”是某人大吃一惊“、“使某人心服口服”,整句也就表示你让我脑洞大开、你秀到我了。

例句:

①The critics were blown away by their latest album.

评论家对于他们的最新专辑心服口服。

②You blow me away with every person.

你这波操作,我真的服。

最后:

如果你想加入有外国人、留学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。

相关推荐

12寸笔记本电脑报价
谁知道365bet网址

12寸笔记本电脑报价

📅 07-31 👁️ 2914
鲜柚主题安卓版下载-鲜柚主题移动版下载v6.9.7
365平台被黑

鲜柚主题安卓版下载-鲜柚主题移动版下载v6.9.7

📅 09-26 👁️ 3642
《梦幻西游》最新打书顺序图一览
365平台被黑

《梦幻西游》最新打书顺序图一览

📅 07-27 👁️ 7597